Okay, the user wants me to translate "set ablaze" into Polish. Let me think about the correct translation.
First, "set ablaze" is a phrasal verb meaning to set something on fire. In Polish, the equivalent would be "zapalić" or "zalać ogniem". But "zapalić" is more commonly used for lighting something on fire, like a fire or a match. "Zalać ogniem" is more literal, meaning "to pour fire over", which might be less common.
Wait, maybe "wysypać ogniem" is another option, but I think "zapalić" is the standard translation here. Let me check a dictionary to confirm. Yes, "set ablaze" translates to "zapalić" in Polish. So the correct translation should be "zapalić".
zapalić
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!